Do you think Wanganui should have an "h" in it?

What do you think? Tell us why you voted the way you did. Login or register to post a comment.

  • Read the story here

Time to move on

I understand that the original dialect of the area did not have the wh as ph and it was in fact Wanganui, as the then local inhabitants pronounced it. This issue is being promoted by activists attempting to assert Maori influence. The name is really irrelevant, it is just an excuse to rally troops to the cause. It is time to move on and be one people so leave the name alone.

Wanganui/Whanganui

Toby: Maybe we are missing the point, which is that it's a linguistic matter, despite Paul Moon's article in the NZ Herald last Friday claiming it was racism and bigotry. With the resurgence of Te Reo and Maori pride many Maoris seem to think that when another language adopts a Maori word it must stick with Maori usage. This is just not a requirement when one language adopts a word from another language. Eg, futebol (Portuguese), fútbol (Spanish) for football. It's time that Maori users realized that having pride in their language does not mean they have to prescribe for other languages.

H in Wanganui

Everyone seems to be missing the point here - the Maori did not have a written language so how the hell can they say that we are spelling it wrong, when they did not spell it at all?

If all this Wh spelling is taken from the way they pronounce some names, we should have Faangerie, Faakatane, Kowfy, Faanau etc.

Wh does not sound like an "F" or if it does Fot do we say Fen we are trying to be Whunny.

It is just a load of powertripping by some PC morons trying to rewrite history.

history

It may be PC to rewrite history, but what about 85% of New Zealanders' history? Isn't that important too? Next it will be Ohtago. It may be different if  a town was founded by Maori and named by them.

This is an important

This is an important decision as it sets a bad precedent for other towns to be renamed.

The way we spell Wanganui is part of New Zealands evolving cultural heritage as a nation. It is not European or Maori, its Kiwi. Furthermore it will change the pronounciation as most people will read and pronounce it as 'WHA' as in WHAKAPAPA or WHANGAREI. Whereas the correct Maori dialect of that particular part of Taranaki stipulates it should be pronounced as 'WA' as it is now in WANGANUI.

Given it has been written as Wanganui for over 150 years and there was no formal written Maori language prior to this, it would be disrespectful to the Kiwi cultural heritage of 7 generations to change it now. Its is what it is and thats how it has evolved.

Allan is absolutely

Allan is absolutely spot-on.
There is no reason to expect a place to have the same name in all languages; anywhere that is vaguely important is likely to have several names in several languages, and be known differently by different groups.

It's common for places of local interest to have a local "nickname" which eventually becomes the "official" name of the place. This has effectively happened to Wanganui. "Wanganui" is no longer a Maori word meaning "Great Bay", it is an English word referring to the place which has come to be known by that name.

Let's worry about more important things

It isn't worth getting so het-up about is it? The pronunciation isn't changing and Maori feel strongly about it so let them have the H. It seems sensible that it should be spelled the same as the river.

Wanganui/Whanganui

I voted no because English usage does not have to follow Maori usage, just as Maori usage does not have to follow English. Names are primarily identifiers. They may or may not have meaning. In Maori whanga means harbour; nui, big. Whanganui has meaning. Wanganui doesn't. In English neither has meaning. In English, Wanganui has over 150 years of customary use. The people who live there have said they want to keep it that way. Those are two very good reasons for English to keep it as is. Also, many places have names spelt differently in different languages. Think London (English, German, Danish, Swedish, and others), Londres (French, Spanish, Portuguese), Londen (Dutch, Afrikaans), Londain (Irish), Londra (Italian), Lundene (Anglo-Saxon), and its original Londinium (Latin). Among others. And what about Dunedin/Otepoti? Okay, the river has the 'h', but is claimed by local Maori tribes, and they have some ownership over it. But look at Hawkes Bay (the land) and Hawke Bay (the sea), and Mackenzie Country (and Pass and River), but James McKenzie after whom they are named. When many years ago I started out as a proofreader at the ODT, I was told there was no accounting for the spelling of names. They were as their owners declared they were. The owners of the name Wanganui are the people who live there. It's their right to spell it as they wish. So, Minister Williamson has an easy choice: Whanganui in Maori; Wanganui in English.