Witi Ihimaera. Photo by David Rowland/NZPA.
Theft involves the calculated attempt to deceive,
writes Lawrence Jones, while probably the most Witi Ihimaera
can be accused of is carelessness about sources, excessive
haste, and maybe taking a few shortcuts.
"Unattributed borrowings from other authors in Witi
Ihimaera's new novel The Trowenna Sea have become the
literary news story of the decade in New Zealand": so says
Scott Hamilton in the online Scoop Review of Books last week.
Certainly a lot of words have flown: a Google search turned
up 12,600 items, 7720 of them from New Zealand.
Now is a good time to step back from the fray and try to put
the matter in perspective, at least provisionally.
The story broke in the Listener last month, which gave
it dramatic cover treatment.
Reviewer Jolisa Gracewood, a Dunedin-born writer, teacher and
reviewer working in the United States, had submitted to the
magazine along with her review of the novel 16 examples of
plagiarism that she had discovered, and Arts and Books Editor
Guy Somerset had used them in writing the lead story to
accompany the review, with the accusatory headline, "We
confronted him with the evidence".
The New Zealand Herald in its story about the story on
November 7 accentuated the tone with the headline "How Witi
was Found Out".
Soon throughout the media, including the blogosphere,
judgements on Ihimaera flourished, some to defend him, more
to attack.
Ihimaera is a tall poppy, and this was emphasised when the
same week as the story broke, the Arts Foundation announced
that he was one of the five artists to receive a 2009
Laureate Award, a grant of $50,000 given to the recipients
"in recognition of their artistic achievement and as a
challenge for them to continue working at high levels".
As a Maori, a gay man, an award-winning writer and a
professor at the University of Auckland, he is a target for a
variety of prejudices, and one has only to sample some of the
comments in, for example, the RadioLive website to see some
of them at work.
Harsh but more considered criticism has also come from the
journalistic, academic and literary worlds.
Karl du Fresne, in his column in the Nelson Mail, said
"a cloud of suspicion now hangs over" Ihimaera's "whole body
of work", while Paul Holmes' column on Ihimaera in the
Herald on Sunday was headlined "An author's greatest
sin".
Margaret Soltan, a professor of English at George Washington
University, in her blog "University Diary", pronounced
Ihimaera a "career plagiarist" whose "reputation has been
trashed, along with the reputation of the university that
continues to defend him".
Writer Vincent O'Sullivan was reluctant to comment directly
on what Ihimaera had done, but said to the Herald that
plagiarism by a writer was analogous to drug cheating by an
athlete: "It's a performance-enhancing technique that works
at someone else's expense" and "gives an unfair advantage
over contemporaries and colleagues".
Another writer, C. K. Stead, told Radio New Zealand that
Ihimaera's defence that the 16 passages in question were less
than two pages in a 528 page novel was "really like saying
'well yes, I did steal from 16 people, but I only took a
dollar from each'."
These immediate negative responses fail to take into account
the range of relevant contexts and issues involved, but they
are right to emphasise that genuine plagiarism is involved.
The Listener in its original article and the follow-up
two weeks later, printed 11 of the passages Gracewood had
discovered side by side with their alleged sources.
There were at least nine repeat clauses or complete sentences
and in one case, an entire paragraph verbatim from the
sources.
These passages give the sense that they must have been
written in with the original or a copy of it in front of the
writer.
By most definitions they are plagiarism, and of course this
is a serious matter for a university professor when students
are repeatedly warned against it.
But, as anyone who has supervised theses and marked student
essays knows, there are different kinds and degrees of
plagiarism.
The matter is complicated by questions of extent and intent
and also must be seen in the contexts of the writer's career
and of genre and the changing literary practices and
conventions of the time.
The extent of the plagiarism is not great, although there may
yet be more than Gracewood was able to find.
The plagiarised materials are mostly bits and pieces,
semi-digested research about historical background.
The novel is told in the first person by three major and two
minor characters, so the borrowed passages are attributed to
them, two as reported dialogue, the rest as descriptions or
explanations or comments.
None are entirely out of keeping with the characters to whom
they are attributed, but they usually feel stilted.
Most are there primarily to provide information.
Certainly our sense of the two most successfully conceived
and fully imagined characters in the book, Ismay and Gower
McKissock, does not depend on the borrowed passages, although
those taken from Victorian sources help to fill in their
Wolverhampton and Scottish backgrounds.
The history of the composition of the novel implies much
about Ihimaera's intent, a more complex matter.
The idea for the book came in 2005 when he was Distinguished
Visitor to the University of Tasmania and learned the story
of the five Maori "rebels" who had been transported to the
prison settlement in Van Diemen's Land in 1846 by George
Grey's colonial government in New Zealand.
He decided he must write this story, which he discovered "had
been virtually erased from New Zealand history", but teaching
and literary commitments kept him from getting to the book
until December 2008.
Ihimaera has always written in rapid bursts, but he outdid
himself with this book, completing the first draft in March
2009 - a full draft of a 528-page book in about four months,
a book requiring considerable research into Tasmanian prison
settlements of the 1840s, Maori-Pakeha relations in the Hutt
Valley in the 1840s (not Ihimaera's territory and not his
iwi) and Wolverhampton in the 1840s.
Ihimaera probably did not give himself adequate time to
absorb and digest his research materials. He may have worked
from notes that did not properly identify sources or
distinguish paraphrase from direct quotation.
Possibly he typed in some direct quotations with the
intention of reworking them in the next draft and then failed
to do so.
Ihimaera clearly set out to write an historical novel that
calls attention to a little-known but significant injustice
in the past, not to make a book out of somebody else's work
and call it his own.
Theft involves the calculated attempt to deceive, while
probably the most Ihimaera can be accused of is carelessness
about sources, excessive haste, and maybe taking a few
shortcuts.
A writer who lists in an author's note almost two pages of
"texts consulted" (including two of the books from which
passages were taken) is not one who is trying to palm off as
his own somebody else's work.
Maybe in the promised second edition he can properly both
list and more adequately absorb and transform all his
sources.
Ihimaera's intent relates to his track record, his career.
It is true that he did rather naively use quotations from an
encyclopedia article in a didactic part of The
Matriarch in 1986 and it could justly be said that he did
not learn enough from that experience.
But that does not make him a "career plagiarist". His career
does not show him as a writer determined to cheat in order to
get "an unfair advantage over contemporaries and colleagues".
After the outstanding success of his first three books,
published 1972-74, he received the 1975 Burns Fellowship.
He spent the year working on his fourth book, The New Net
Goes Fishing, which went in rather a new direction.
At the end of that year he decided he would publish no more
fiction for the next 10 years because he felt that his
"pastoral" books were "a serious mismatch to the reality of
the times", expressing a vision that was "out of date, and,
tragically, so encompassing and so established that it wasn't
leaving enough room for the new reality to punch through".
His literary efforts for the next 10 years were devoted
primarily to editing Into the World of Light (1982),
an anthology of Maori writing by others expressing that more
urban and politicised "new reality", and working on Te Ao
Marama: Contemporary Maori Writing (1992-96), a
five-volume bilingual anthology.
Instead of trying to gain unfair advantage over his
contemporaries, he was stepping out of their way and helping
to push them on to the stage that he had vacated.
This is not the kind of writer to engage in theft for
personal gain.
The question of intent relates to questions of genre and the
changing literary environment.
Ihimaera has written to the Stuff.co.nz website that in
The Trowenna Sea he was attempting "something that is
just a little different in the genre of historic fiction",
something that instead of treating history as fiction
attempts "to create fiction as history".
It is thus a "hybrid book in which [you have] the
problematics of acknowledgement of historical material and
historical inspirations".
Instead of using footnotes as a non-fiction writer would, he
has been attempting to find "a very, very exciting new
approach to creating a framework to those new fictions".
In this somewhat confusing statement he seems to be pointing
towards the blurring that is taking place in postmodern
fiction between fact and fiction and between appropriated and
original materials.
Stead, for example, in his novel Mansfield in 2004
has, as he says in his opening note, used "brief quotations
from, and paraphrases of letters from and to, Katherine
Mansfield, and journal entries", but where there is no
historical record he has invented events, conversations and
letters, but included nothing that is contradicted by
historical evidence.
In the process he has presented his own view of Mansfield's
development and of the effect of World War 1 on her.
If not "fiction as history" it is "fiction as biography".
Stead's novel has no fictional characters; Ihimaera, in
contrast, has invented Ismay and Gower McKissock, but says he
has based the large "narrative arc" of their story on the
actual story of the historical figures John and Etty Bailey
(who appear as minor figures in the novel).
The third major character, Hohepa te Umuroa, one of the
transported Maori, is historical, but the historical record
concerning him seems to have been thin, so Ihimaera says in
his opening note that he "imagined a life" for him "as an
eyewitness and participant in history, both in New Zealand
and Tasmania".
Perhaps Ihimaera's way of "creating fiction as history" was
to use materials from historical sources to anchor in
historical reality the imagined lives both of his historical
character and his fictional ones.
In such a story as "Meeting Elizabeth Costello" Ihimaera has
shown that he can blur the lines between fact and fiction and
between the original and the appropriated to play postmodern
games, putting Elizabeth Costello, J. M. Coetzee's novelist
character, on a literary cruise ship with another Coetzee
character and a Maori novelist named Wicked Ihimaera for an
ironic romp.
In The Trowenna Sea he blurs those lines for a more
serious purpose, mixing history and fiction to "reconstruct"
a lost piece of history from which we, he hopes, can learn
something important about our colonial past.
However, he seems not to have found an entirely successful
"new approach" for situating his fiction in detailed
historical reality that could both absorb the historical
materials and at the same time acknowledge his sources.
Instead of casting aspersions on Ihimaera's integrity, we
thus can find possible reasons for the undoubted plagiarism
in the novel, especially in the history of its composition
and in its difficult hybrid genre.
But such an argument can be only provisional.
In a second, corrected edition Ihimaera may or may not find
his "framework" for his "new fictions", but perhaps he can
explain more clearly what he was trying to do and what he
actually did and put to rest the more extreme charges made
against him.
I certainly hope so.
• Lawrence Jones is an emeritus professor of
English.
A name, residential address, and (preferably residential) telephone number is required from readers who comment on ODT Online. These details will not be visible to site visitors.