You are not permitted to download, save or email this image. Visit image gallery to purchase the image.
Te Wiki o Te Reo is a time to celebrate the renaissance of Maori language, admire the metaphor of the korero and consolidate its survival.
Te reo is one of 26 languages in the Polynesian subset of the Austronesian linguistic group, which claims variants from Madagascar and Taiwan in the west through the Malayan Peninsula, Philippine and Indonesian archipelagos, Oceania, Micronesia, Melanesia, and across the Polynesia Triangle to Easter Island.
These were among the most widespread languages in the world a millennium before English obliterated the indigenous map with imperial pink.
Te reo has a legacy of loss.
It was banned in Parliament, courts, hospitals, government departments, local bodies and in church prayer and hymn, and superior Pakeha teachers beat Maori children for speaking in the words of their ancestors.
The infamous 1960 Hunn Report labelled Maori speakers backward and retarded.
Maori leaders, grandparents and parents, internalising the racist rhetoric of Western ethnocentricity, stopped speaking.
Intergenerational transmission broke down. The language began to die.
Fluent speakers fell from 90% in 1900 to less than 5% by 1990.
New Zealand can be proud of the spirit with which Maori have fought back.
Nga Tamatoa led the way with a 30,000-signature petition in 1972. Whata Winiata launched Te Whare Wananga o Raukawa.
Wainui-o-mata Maori mothers founded kohanga reo preschools. Bilingual and kura kupapa schooling followed.
When, in 1984, national telephone tolls operator Naida Glavish was demoted for greeting callers with kia ora, Prime Minister David Lange intervened, Glavish was promoted to the international exchange and kia ora beamed out to the world.
A Waitangi Tribunal report declared te reo a taonga. A year later, te reo became an official language.
Te Taurawhiri i Te Reo (Maori Language Commission) and Te Mangai Paho (Maori Broadcasting Funding Agency) followed.
Te reo has come back from the brink.
The number of Maori korero-ing has more than doubled since 1980, the number of children tripled.
Maori using te reo at home has risen 17% since 2001. Maori TV and 21 iwi radio stations pump the beat of the korero to a multicultural audience.
Kai, kia ora, kia kaha and ka kite are embedded in the nation's idiom. Kiwiana and Kiwitanga together.
Naming children, it is now no shame to use a Maori name.
Te reo is e-funky. "KP" is a cool "ka pai" text abbreviation. Maori Internet is massive.
Maori TV launched a second reo-only channel last year, Google and the Maori Language Commission launch a te reo search engine this week.
Eleven thousand Maori children attend 550 preschool kohanga reo, puna reo and puna kohungahunga; 25,000 are enrolled in 426 kaupapa Maori-medium schools.
They do better in NCEA than Maori in mainstream schools because te reo builds a more confident eye-to-eye identity platform from which to participate in the wider world.
Wananga draw thousands of older Maori with free courses in te reo. By raising confidence they have helped 50,000 Maori back into employment.
New Zealand has come a long way.
More sing the E Ihowa atua . . . verse of the national anthem, everyone knows ka mate ka mate - sort of.
Maori and Pakeha, marae, schools, universities, libraries, television, radio and print media mark te wiki with everything from learning place name pronunciation to day-to-day phraseology.
Pakeha have made giant strides: 30,000 now speak Maori. Maori wananga get more Pakeha into te reo than Pakeha universities Maori enrolments; 25% of Te Wananga o Aotearoa first-year te reo graduates are Pakeha.
Pakeha are becoming the majority of te reo learners in universities.
What about the future? There is room for improvement.
There is a gross shortage of Maori language teachers nationwide.
Central and local government and education employees need to spell and pronounce our names properly.
While improving, the mispronunciation of Maori words and names remains a norm; it's odd having to spell a 500-year-old name when ringing government departments in your own country.
Monolinguals ought not monopolise institutional decision-making in a multicultural society.
The survival of the Maori language is not guaranteed. While the overall number of Maori who can hold a conversation is increasing (130,485 in 2001 to 131,613 now) the percentage of Maori who can actually korero has declined from 25% in 2001 to 23.7% now.
Moreover, proportionally fewer young Maori korero - just one in six under the age of 15, compared to one in four of 15 to 64-year-olds, and half of those aged over 65. The last fluent generation is passing quickly.
Some tribes have no native speakers left. Others have fewer than a dozen.
The quality of language of most speakers of Maori who have learned the language formally is not high.
Only 3% of New Zealanders are able to converse in te reo Maori.
What can be done? We need more immersion courses.
But strategies and organisations will not save the language on their own; people speaking in homes can.
Ngai Tahu's Kotahi Mano Kaika, that aims to get Maori spoken in 1000 tribal homes by 2025, is a good model.
Maori must become compulsory in all schools.
Seventy-two percent of the world's population knows more than one language. European countries teach multiple languages.
Young European backpackers at ease with themselves and other cultures seem characteristically more relaxed than Pakeha New Zealanders when entering marae for the first time.
Bilingualism and multilingualism create open-minded and more tolerant societies.
Apply zero fees for te reo at all tertiary institutions.
Maori land generated Pakeha wealth. Maori learned English. Now is the time for Pakeha to cross the cultural divide.
There is a direct correlation between the intensity of Pakeha paranoia about Maori and low familiarity with Maori culture and language.
Learn te reo. Knowing the language of your neighbour is the foundation of mutual respect.
Bilingualism will break down prejudice in a multicultural country. New Zealand would be better.
Mauri ora mo te reo rangatira! (Give life to the language).
Dr Taonui is head of the School of Maori and Indigenous Studies at the University of Canterbury.