Beginning with an ending

Witi Ihimaera. Photo: Andi Crown
Witi Ihimaera. Photo: Andi Crown
Fifty years ago this year, Witi Ihimaera published his first novel, Tangi, the first novel by a Māori author. Ihimaera, the guest of honour at this year’s Dunedin Writers & Readers Festival next month, talks to Tom McKinlay.

In Tangi, the protagonist and eldest son Tama is called back to the whenua, to the family farm when his father dies. To tell the story, Witi Ihimaera employs his trademark spiralling narratives to collapse time and recall the close relationship between father and son, contrast the competing claims of the papa kāinga and the outside world, and convey the heartbreakingly sad yet life-affirming traditions of the tangihanga.

Ahead of his visit to Ōtepoti for the Dunedin Writers & Readers Festival next month, Ihimaera shared some thoughts about the novel, half a century on.

Q: It is 50 years this year since your first novel, Tangi, the first novel by a Māori author, was published, how does the significance of that event strike you now?

A: I wrote Tangi while on honeymoon at 67 Harcourt Tce, London, just off the Old Brompton Rd. I also completed Pounamu, Pounamu and Whānau there in the same year, 1970, they should put a plaque on that building.

So Tangi is very much a London novel. And the location and my interest in postcolonial literature gave me an interesting perspective on writing it. I thought it was time for a Māori to join African, Caribbean, Indian and Black American writers in shaking that Eurocentric tree and, well, the whakapapa of the Māori novel written in English had to start somewhere and at some time and 1970 was, in my opinion, already rather late in New Zealand.

Q:Tangi was the first of the short stories from Pounamu Pounamu developed into a novel. But it wasn’t the only story in the collection — which you have described as your Rosetta Stone — to provide a stepping off point for a novel, the beginnings of The Whale Rider and Bulibasha can also be found there. Why did you choose Tangi to begin with?

A: I’m glad you’re connecting Tangi with Pounamu, Pounamu (and we should add Whānau into the mix) because they form my Waituhi trilogy and, being written within the same timeframe, are pretty much one book. Having said that, yes, Pounamu, Pounamu was my template, my green-print and, even while writing the short story, my senses became attuned to the way it was playing with time and telling a captivating story of a young Māori boy’s love for his Dad. That, really, is what the novel Tangi is about. The rest of the novel grew around that story when I decided to frame it inside the three-day tangihanga, which I thought was imperative if the novel was to be tuturu Māori, centred within a Māori rather than Pākehā world.

Q: It remains an intensely emotional read, was it especially demanding to write given the subject matter?

A: The demanding part was writing about Dad as if he were kua mate. In 1970 he was 55 and Mum told me that if I was really going to be a writer (she was really against it, but that’s another story) I had to complete Tangi before he died, otherwise the people back home would think it was about him, i.e., real. That’s why I wrote it so fast. When the book won the Wattie three years later I took Dad with me to the awards and loved watching people’s reactions when I introduced him to them. Dad had a long fulfilling life and was 95 when he died in 2010.

Q: You have written that "the emotional amplitude of the book discomforted some stony Anglo-Saxon hearts". Do you think, 50 years on, those hearts might be more receptive?

A: That phrase comes either from a letter written to me in 1973 from a university professor who wrote to congratulate me on the book or from the Times Literary Supplement review by Dan Davin, I can’t remember which. It tells you more about the provincial European mentality of the 1970s, not just in New Zealand but throughout the world, to the public display of love and grief. If they read the book they probably held it at arm’s length from their breast. But, after all, I was a Māori writer not a Pākehā one and wanted to ensure that Tangi was an emotional text as well as a written one and, actually, it’s better listened to — an oral text where the cadences and nuance come from the poetics and sung nature of waiata tangi and the drama enacted by the speaker.

Yes, those hearts are more receptive. We’re allowed to cry in public now.

Q: Given the different relationships with the hunga mate between Māori and Pākehā, will it always be a book that is read differently by those peoples?

A: There are people who don’t read my books just because my name is on the covers, and that includes Māori. I realised a long time ago that readers prefer some writers over others, all good. And if I can go a bit wider on my reply, the race politics and different histories mean that my primary world has been an indigenous, Māori, one. So when it comes to the hunga mate, yes, Māori will have a different reading experience because they have actual practical, lived-in intense experiences of farewelling tūpāpaku. And through it, they share their histories going back to Papatūānuku. However, as I said earlier, I had always wanted to be a novelist, always, and my way of sharing the Māori world with others was by doing it on the page. But literary fiction and the alien construct that is the novel, is a very incompetent vessel for conveying the beauty and drama of the tangi on the marae and its transcendant interplay of life, love, death and rebirth.

Q: That said, its emotional depth recommends it to anyone dealing with loss: "It might be sad, but it sure brings everybody together". Have you had much feedback over the years about its ability to help people?

A: Yes, no matter the public occasion people will always bring their dog-eared copies to sign their copy or sob on my shoulder, even when I travel internationally in my indigenous writer guise.

And there’s a heartfelt memory from an Amazon customer on the internet that I can quote: "Witi Ihimaera wrote this book for his father. I read it in 1975 and wept for my prick of a Dad. I grieved for the love we never shared." So maybe there were some hearts back then when I wrote the book that weren’t so stony after all.

Q: You’ve said that one of the challenges you faced was how to write a Māori novel in the English language. Did Tangi settle that question for you or has it been an ongoing project?

A: Following my Waituhi trilogy I realised that natural talent could get me only so far in destabilising the tendencies of the Western European novel and that the politics of being Māori [also] needed attention. I started to tell myself that writing was also a Treaty matter and the same requirements to ensure equity, equality and justice applied. I came down to Dunedin as Burns Fellow to start the decolonisation process and placed an embargo on myself until 1986 when I published The Matriarch. So to answer your question, no, Tangi did not settle the question. In my aesthetics, my career is still one of seeking for the perfect sentence. In my politics it continues to involve engaging Pākehā and, in particular Māori as represented within the New Zealand history by Pākehā, by rewriting those histories and reclaiming and rehabilitating Māori within them — a literary version of the Waitangi Tribunal process. It’s great to see my cousin Monty Vercoe and historians like Jacinta Ruru and others taking it to tribal level.

Q: In your memoir Native Son, you said you looked to the Māori oral tradition — and the language — to meet the challenge of writing a Māori novel in English; waiata, kōrero, haka. Is the novel now part of that whakapapa?

A: What I meant was that when I wrote Tangi in 1970, the umbilical I used to try to get a different (Māori) aesthetic flowing through the book, was the singing nature of waiata, haka and kōrero. English was so flat and monotone and prevented the lift, buoyancy, lilt and spontaneity of Māori utterance. Although Tangi has a lot of Māori aurality in it, it is, however, within a written tradition not an oral one. So, no, on balance, the novel is not part of the Māori oral tradition. It exists within the Māori written tradition — in English.

Q: The human characters in the novel overlap with the wider cast of te ao Māori, the father, Rongo Mahana, for example, evoking both Rongo-mā-Tāne and Ranginui at different times. Is access to that sort of whakapapa a storytelling superpower?

A: Hahaha! What else can I say except yes! Māori would call that superpower mātauranga Māori. Combined with the scientific knowledge of pūrākau, our origin almanac, they will give us a prescription to help us to all be kaitiaki and better able to conserve the limited resources of the planet.

Q: Tangi uses te reo Māori throughout, mainly translated, did you feel at the time there was a limit to how much te reo you could use — essential though it was? Has your approach to that question (if it arose) changed over the years?

A: At the time there was definitely a limit, made more difficult because I asked that we not have a glossary or that Māori words be italicised (I’ve just checked: there isn’t one and they aren’t.) As I’ve mentioned, the Eurocentric text predicated what was allowable and what wasn’t. Nevertheless, I did try at the micro level as well as the macro level (Māori protagonist not sidekick, exclusively Māori setting with not a white person in sight) to destabilise the colonised text as much as I could within its limitations. One battle I lost was the use of quotation marks for speech. I didn’t want any as Māori, I defended, "Didn’t speak in speech marks". I settled for the em dash, which was pretty fashion forward, Janet Frame was using it. In the 50th edition there are no speech indications of any kind.

As far as my approach over the years is concerned, well, my career has been a journey for perfection in the literary novel and, unfortunately, I have delivered all mine albeit via the profanity which is the English language. So next year I am going back to school at Takiura to learn te reo. I have realised that the final decolonising act I can make to the Western European novel is, in fact, to write it — but not in English.

Q: At various points in the novel, the main character’s parents talk in te reo Māori in order that their children don’t know what they are saying. Were you writing that as a warning?

A: I could say yes or no but the truth is I don’t know. I write in the moment and the resonances arise depending on the intonation the reader imposes on the words. Speaking of this, I am coming to the conclusion that te reo has a quality that enables it to be read in an infinite rather than finite way and, therefore, we are more capable of reaching infinity.

Q: There are many other issues traversed in Tangi that remain as current as ever, including the younger age at which Māori die on average. You noted in your memoir Māori Boy, that in the 1950s a Māori man could expect to live to just 54. Was that inequity explicitly part of your novel’s purpose?

A: Oh my God, yes. My father Tom was symbolic of all that was good and precious in rural Māori culture, the culture of the kainga, marae, whenua, awa in all its dimensions. In the book Dad is all these things. When you overlay that primal story with the boy Tama’s, the novel balances itself on the fulcrum with the contemporary story of a culture being urbanised through the urban migration. There’s a lot of loss happening in the book. But at the end, through the boy’s mother, there’s also the sense that there will be people to carry the culture on.

Q: Similarly, Tangi could be written today in terms of its detailing of inadequate housing and issues of land ownership. Are there issues raised in Tangi that you might have thought would be in our past by now?

A: All these political issues you are referring to are implicit in the book rather than explicit. I was learning all the time as a young untried writer but one of the lessons from my mentor Noel Hilliard was to always leave spaces in the work so that the reader could enter and make what he, she or they wished of what was being written. They couldn’t all be written about in Tangi alone so what was implicit there was explicit in Whānau. And the economic situation of shearing was in Bulibasha — and so it goes on like a multi-universe. My career has actually been about always writing from the centre but going outward all the time and then returning — as I have with the 50th anniversary edition — to Waituhi, back to the world of Pounamu, Pounamu to replenish the pūtea and keep on honouring it and then haere tonu mai anō.

Q: What needed to be addressed in your 50th anniversary revision of the novel?

A: The 1972 Tangi was a young writer’s book. The second iteration, The Rope of Man, 1995, was the sequel from the mature writer, which I should have written in 1977 (after The New Net goes Fishing, 1976, which, itself, was a sequel to Pounamu, Pounamu). The 50th anniversary 2023 version is the wiser, older writer who has, as Marcel Proust has written, passed a certain age when the child I was and the souls of the dead from whom I have sprung have truly lavished on me their riches and spells, their taonga and wairua. This has also helped me in my career as an international indigenous writer, walking the talk as I have continued doing this year. I’ve come a long way from that bed sitting room in London.

Q: In Tangi it looks like whanaungatanga will win the day. How is that looking?

A: Tama tū tama ora, wahine tū wahine ora, mokopuna tū mokopuna ora. With skill, patience, aroha and determination we will get there.

 

• Tangi went on to win the Wattie Book of the Year Award the year it was published — the first of three Goodman Fielder Wattie Book Awards, alongside a glittering array of other prizes and honours the writer has earned. Dunedin Writers & Readers Festival will celebrate the anniversary and his ongoing contribution to the nation’s cultural life.